关于《智族》杂志的纠错声明

(本文是关于上一篇文章的中文注释,在此感谢我的中国朋友张显涛在完成过程中给予的帮助;同时也希望通过自己的努力,使更多的朋友真正理解和体会这些关于啤酒的文化和知识。)

我在北京这第一次与汉语媒体接触的经历可以说是喜忧参半。最近一期2010年6月的《智族》杂志有一篇关于啤酒特性的报导(包括北京一些供应啤酒观看世界杯比赛的场地的介绍)。针对啤酒还有我的博客的信息,杂志对我进行了采访,最终却仅仅是把采访我的话归为侧边栏的五条所谓“喝啤酒窍门”。唉,其中#2和#3包含重大的错误或遗漏,而#5则是一个错误的归因声明。在此,我尝试加以纠正。

《智族》(GQ China) MISQUOTES, MISINTERPRETS

(UPDATE July 1, 2010: Chinese translation now available here. Many thanks to my friend, Xiantao, for his assistance.)

My first experience with Chinese language media here in Beijing has turned out to be a mixed bag. The current June 2010 issue of 《智族》(aka: GQ China) has a feature on beer (as well as venues serving beer and showing World Cup matches). I was interviewed for information about beer and about my blog, but what eventually got included into the article was a sidebar with me supposedly offering five “insider tips about drinking beer” (喝啤酒窍门). Alas, tips #2 and #3 contain significant errors or omissions, while #5 is a FALSELY ATTRIBUTED STATEMENT. Here is my attempt to set the record straight. Read more…